Thursday, May 26, 2011

Example of res paper chap 1-5

CHAPTER I
INTRODUCTION

A. Background of the Study
In the real communication people convey their ideas through utterances. There are many kinds of utterances. One of them is warning utterances. Warning utterances is a part of commisive utterance which commits the speaker to some future course of action (Levinson, 2000: 240). Warning according to Oxford Learner’s Dictionary (2003: 458) is a statement to tell somebody about a possible danger or difficulty in future. Warning utterances uttered by someone who warn somebody else about the possible danger in the future. Sometimes warning utterances uttered by a people who have more authority to the people who have lower authority or the contrary in the hazard situation. Warning utterances commonly found in the public conversation, novel, daily conversation and movie manuscript.
This research is combining two theories, they are socio pragmatics and translation. According to Leech (in Peccei, 1999: 7) pragmatics can be usefully defined as the study of how utterances have meaning in situation. When it has close relationship with the social context, it will become socio pragmatics. According to Nida (in Sutopo, 2001: 1) translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message. Both of the theories will construct a study of socio-pragmatics on source language implicature and target language implicature found in certain utterances. Then, the aims of this study are to know the equivalences of implicature between source and target language and also to know the equivalences of politeness strategies on source language implicature and target language implicature.
In this study the writer deals with analyzing the warning utterances to the humorous action movie manuscripts and its subtitling. The movies are Kung Fu Panda, Teenage Mutant Ninja Turtle (TMNT), and Ice Age 3. Those movies are an animated movie and collaborated with comedy and action acts. Those movies are containing best actions and meaningful dialogues especially in warning utterances. Generally, warning utterances are formed by direct exclamatory sentences that have a purpose in order the hearer must be careful for the possible dangers. But in those movies, the writer finds some of warning utterances that formed by imperative, declarative and interrogative sentences that have a purpose not only to warn somebody about the possible dangers but also contains some jokes in certain condition that the speaker and the hearer face it. Below is the example of the analysis on warning utterances found in one of three movies that the writer chooses. The first movie entitled Kung Fu Panda and its subtitled into Indonesian (TL).
0001/SL/TL/KP/Q
(Morning day, there is conversation between Master Shifu and Master Oogway in the main castle of Master Oogway’s kung fu institution. Master Oogway called Master Shifu for his vision about something wrong will happen in a few days later, so Master Oogway called Master shifu to meet him)
SL: Master shifu: “Master Oogway, you summoned me? Is something wrong?”
Master Oogway: “Why must something be wrong for me to want to see my old friend?”
Master shifu: “So, nothing's wrong?”
Master Oogway: “Well, I didn't say that.”

TL: Master shifu: “Guru oggway, kau memanggilku? Ada masalah?”
Master Oogway: “Kenapa musti ada masalah hanya untuk bertemu sahabat?
Master shifu: “Jadi tak ada masalah?
Master Oogway: “Aku tak bilang begitu.”


The conversation above occurred between Master Shifu and Master Oogway. The relationship between them is a master and a student who has become a master of several students in his kung fu institution. Master Oogway will warn Master Shifu about the Tai-lung arrival for a few times later. Master Oogway knew that Tai Lung is an ex-student of Master Shifu who sent to jail because his bad behavior. Because of that Maser Oogway tells Master Shifu with a weight words, so that master Shifu does not look too blank.
The form of the utterance Well, I didn't say that is declarative sentence because it has a subject I and a predicate say with a normal word order and ends by the period. It is in the form of negative sentence. The context of the situation on conversation above happens when Master Oogway gets the vision that the most danger enemy (Tai Lung) will come to take revenge. Then master Oogway summoned Master Shifu in order that he and his students will prepare themselves to fight Tai Lung.
The utterance Well, I didn't say that is included on conversational implicature because the meaning that is intended by the speaker needs to infer based on the speech context by the hearer. The conversation above violated the maxim of clarity and maxim of relevance because the speaker does not give the information in the way the hearer will understand the speaker’s intention.
The utterance Well, I didn't say that belongs to warning utterances. The implicature is that Master Oogway will warn Master shifu that there is a something wrong that will happen in future whereas Master Oogway hopes that Master Shifu wants to hold kung fu tournament to get the dragon warrior. In the TL, the utterance Aku tak bilang begitu also implies that Master Oogway will warn Master shifu that there is a something wrong that will happen in future whereas Master Oogway hopes that Master Shifu wants hold kung fu tournament to get the dragon warrior. So the two utterences are equivalent.
The utterance Well, I didn't say that is included to Off-Record strategy, because the speaker tries to remove the pressure of the threat. Even though Master Oogway more senior than Master Shifu, he tends to keep the pressure in order Master Shifu does not surprisingly with the vision that Master Oogway had. The TL also employs Off-Record strategy because Master Oogway tends to keep the pressure in order Master Shifu does not surprisingly with the vision that Master Oogway had. Based on the phenomenon above, lastly the writer decides to do the research entitled Socio Pragmatics Analysis on Warning Utterances in Humorous Action Movie Manuscripts and its Subtitling.

B. Previous Study
This research deals with some previous researches but it has difference in some matters. This previous study will be mentioned here to prove that this research is different from others. The writer proposes two findings of previous studies conducted by the students of Muhammadiyah University of Surakarta.
The first research was conducted by Yulianti (UMS, 2010) Translation Analysis of Promising Utterances in the Novel of Twilight Translated into Twilight (Pragmatic Perspective). Her research aims at describing the translation variation of linguistic form, the equivalence of implicature, and the equivalence of politeness pattern employs in the novel. The type of her research is descriptive qualitative. Her research used observation and documentation method by selecting the promising utterances which can be found in the novel of Twilight and its translation. The results of her study show that: first, the translation variation of language forms of promising utterances are word translated to word, word translated to phrase, positive declarative sentence translated to positive declarative sentence, negative declarative sentence translated to negative declarative sentence, and positive declarative sentence translated to negative declarative sentence. Second, the implicatures found are conventional and conversational implicature and also in the form of equivalent and non-equivalent. Third, the politeness strategies of directive utterance are: Bald on Record, Positive Politeness, Negative Politeness and Off-Record strategy.
Another research is conducted by Suryaningsih (UMS, 2010), entitled A SocioPragmatics Analysis on Teasing Utterances in Comedy Movie Manuscript. Her goals on that research are finding the implicatures and politeness strategies of teasing utterances. The object is teasing utterances in comedy movie manuscripts entitled Cinderella Story, Legally Blonde, and Juno. Her research is applying descriptive qualitative as her method to analyzing the data by observations and non-participant documentations by selecting teasing utterances, which can be found in comedy movie manuscripts entitled Cinderella Story, Legally Blonde, and Juno. The results of her research show that there are 2 asserting, 2 expressing anger, 1 expressing dislike, 1 expressing surprise, 4 expressing disbelief, 2 suggesting, 6 mocking, 6 teasing, 1 threatening, 1 asking, and 4 refusal and also there are bald on record strategy (26,7 %), positive politeness (16,7 %), and off-record strategy (56,7 %). There is one type of politeness strategies that not exist in the teasing utterances in comedy movie manuscripts, it is negative politeness strategy.
The similarity of the first previous study is the focus of study on translation work based on the pragmatics and translation perspective in utterances. Then the similarity of the second previous study is the focus on comedy movie. The difference between the first previous study and the writer’s research is in the object of the study, the writer concerns with the socio-pragmatics analysis of warning utterances which are found in the humorous action movie manuscripts which is subtitled into Indonesian. Then, the difference between the second previous study is in the movie’s selection, the writer chooses three movies entitled Kung Fu Panda, TMNT (Teenage Mutant Ninja Turtle and Ice Age 3, besides the writer conducts this research in order to get equivalence between the implicature and politeness strategies in source language and target language.

C. Limitation of the Study
In this research paper, the writer only focuses on the language form, equivalence of implicature and politeness of warning utterances in the humorous action movie of Kung Fu Panda, Teenage Mutant Ninja Turtle (TMNT), and Ice Age 3 manuscripts and its subtitling. The writer only limits on warning utterances because those humorous action movies contain more warning utterances than the other utterances that the writer finds in the movie manuscripts and its subtitle. The data will be analyzed using sociopragmatics theory written by Peceei (1991) and translation theory written by Baker (1992).
D. Problem Statement
Based on the phenomena mentioned on the background of this study, the writer formulates the following problems.
1. What are the variations of language forms of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and their subtitling?
2. How are the equivalences of the implicature of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and their subtitling?
3. How is the equivalence of the politeness pattern of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and their subtitling?

E. Objective of the Study
Based on the problems above, the writer formulates the objective of the study in the following.
1. To identify the variations of language forms of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling.
2. To clarify the equivalences of the implicature of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling.
3. To describe the equivalences of the politeness pattern of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling.

F. Benefit of the Study
From this research, the writer hopes that this study has the benefits that are divided into theoretical and practical benefits, they are as follows.
1. Theoretical Benefit
a Students
The writer hopes this result of the study can enrich the students’ knowledge of pragmatics and translation theories relating to the study.
b Teachers
The writer hopes this study can be useful for additional information and suggestion that can be applied by the teacher in the process of teaching learning of socio-pragmatics and translation study.
c Lecturer
The result of the research hopefully can be useful input for the lecturers to give example research to the students in teaching linguistics especially in the socio-pragmatics analysis on warning utterances.
2. Practical Benefit
a. Other Researcher
This research hopefully will be useful for the other researcher who interested in the study of socio-pragmatics and translation study especially in the warning utterances.
b. Subtitler
The result will be useful for the subtitler to make better subtitling of other movies.

G. Research Paper Organization
The writer divides this research paper into five parts. They are chapter 1 introduction consisting of background of the study, previous study, limitation of the study, problem statement, objective of the study, benefit of the study, and research paper organization.
Chapter 2 is underlying theory. It deals with ……………………..(mention all here your subs based on your theory)
Chapter 3 is research method presenting type of research, object of research, data and data source, method of collecting data, and method of analyzing data.
Chapter 4 is research finding and discussion. The research finding will be elaborated into………………………. (write all subs of your research finding based on your objectives)
Chapter 5 is conclussion and suggestion. After chapter 5, the writer presents bibliography, virtual reference, and appendix.



CHAPTER II
UNDERLYING THEORY

In this chapter, the writer presents the theories that support the analysis of the data. In this part the writer describes notion of pragmatics and socio pragmatics, aspects language studies in pragmatics, maxim, utterance, politeness, context, the explanation of translation, subtitling, the explanation of language form, and language of movie.
A. Pragmatics
1. Notion of Pragmatics
Pragmatics is
Etc (write based on your used theories)





CHAPTER III
RESEARCH METHOD

The research method of this study is elaborated into five points, namely; (1) type of research, (2) object of research, (3) data and data source, (4) method of collecting data, and (5) method of analyzing data. The explanation of each component will be discussed further into wide explanation below.
A. Type of the Research
In doing this research, the writer uses descriptive qualitative research. She takes qualitative research because the writer intends to identify the variation of language form of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling, clarify the equivalences of the implicature of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling, and describe the equivalences of the politeness pattern of warning utterances on the humorous action movie manuscripts and its subtitling.

B. Object of the Research
The object of the study is warning utterances and their subtitling found in humorous action movie manuscripts.

C. Data and Data Source
The data in this study are sentences containing warning utterances fund in the data source which is the manuscripts and the subtitles of humorous action movies. The data sources are
a. Kung Fu Panda written by ...........published by (publisher) in 20….(year) and its subtitling.
b. Teenage Mutant Ninja Turtle Movie written by………… published by (publisher) in 20….(year) and its subtitling.
c. Ice Age 3 written by………… published by (publisher) in 20….(year) and its subtitling.

D. Technique/Method of Collecting Data
The writer uses documentation as the method of collecting the data in this research. The steps are as follows.
1. Watching the original Movie of Kung Fu Panda, TMNT, and Ice Age 3.
2. Noting all the warning utterances in the script of Kung Fu Panda, TMNT, and Ice Age 3 movie manuscripts and their subtitling.
3. Re-typing all the sentences contain warning utterances in Kung Fu Panda, TMNT, and Ice Age 3 movie manuscripts and their subtitling.
4. Coding the data which contain warning utterances in Kung Fu Panda, TMNT, and Ice Age 3 movie manuscripts and their subtitling. For the coding of the data the writer uses certain system such as;
0001/KP/SL1/TL2/Q/NQ, which means;
0001 = Number of data
KP = Kung Fu Panda Movie
TMNT = Teenage Mutant Ninja Turtle Movie
ICA3 = Ice Age 3 Movie
SL1 = Source Language page 1
TL2 = Target Language page 2
Q = Equivalence
NQ = Non Equivalence

E. Technique/Method of Analyzing Data
The technique of analyzing data is comparing method. In this case, she compares between the source language and the target language, especially the warning utterances and their subtitles. The writer uses pragmatics theory of …(author).. and translation of…(author)……. It is conducted as the following procedures.
1. Identify the language form of warning utterances found in the script of humorous action movie manuscripts and their subtitling by referring to the language form.
2. Clarify the equivalence and non equivalence of the implicature of warning found in the script of humorous action movie manuscripts and their subtitling by referring to the Grice’s theory of implicature.
3. Describe the equivalence and non equivalence of the politeness strategies of warning utterances found in the script of humorous action movie manuscripts and its subtitling by referring to the Brown and Levinson’s theory of human politeness behavior.
4. Draw conclusion based on the data analysis of warning utterances found in the script of humorous action movie manuscripts and their subtitling.





CHAPTER IV
RESEARCH FINDING AND DISCUSSION




















CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION






BIBLIOGRAPHY

VIRTUAL REFERENCE

1 comment:

  1. Rearrange the examples of research paper as the really given format

    ReplyDelete